
"Liebe machen" ist eine selten benutze deutsche Umschreibung aus der englischen Sprache für “Sex miteinander haben”. Da die Formulierung im Englischen literarisch auch in dem Sinn gebraucht wird: „er wurde zärtlich mit ihr“ ist Vorsicht bei der Anwendung geboten.
As you may know, „to make love“ was first used in 1950 in the UK for “sexual intercourse”. Before that, it was just “to pay amaorous attention to” in English. The word-by-word-translation („Liebe machen“) is not commonly used in German – so if you wish to translate “to make love” in the modern meaning, it is better to say: “Sex (miteinander) haben ”, which is the new “official” expression commonly used in German. Others are: “Miteinander schlafen” or “Geschlechtsverkehr (miteinander) haben”. “To make love to her” (without sexual intercourse) is “zärtlich werden” oder “sich näherkommen”. Both expressions are very polite German.
Ich lechze nach etwas anderem:
|
| ||
|
(Alle unsere Beiträge sind unter © 2008 by Gebhard Roese, Budapest) |